ricotraducciones
In English
[In English]
RICO TRADUCCIONES




MENÚ PRINCIPAL

Currículo
Lenguas
Tipología de textos
Plazos de entrega
Precios
Herramientas en línea



Currículo

Nombre y apellidos: RICO VÁZQUEZ, María

Nacionalidad: Española

Correo electrónico: mricov2013@gmail.com

Página web: http://www.galeon.com/ricotraducciones/


Formación:

  • Licenciatura en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo (1990)

  • Curso Metodológico - Doctorado en Traducción e Interpretación

  • Máster Europeo en Interpretación (becaria de la Comisión Europea)

  • Máster Universitario: Formación del profesorado en Docencia e Investigación para la Educación Secundaria y Superior (UNED)

  • Curso especializado en Traducción Jurídica (2006)

  • Licenciatura en Etnomusicología (Especialidad: piano)


Otros estudios:

  • Grado Medio de Piano en el Conservatorio Profesional “Arturo Soria” de Madrid (1996-2002)


Conocimientos de informática:

  • Ofimática: Entorno Windows (Microsoft Office, Corel e Internet Explorer).

  • Conocimientos de diseño de páginas web (Macromedia Dreamweaver, Macromedia Flash, Swish, etc.)



Experiencia laboral:
  • Participación como traductor e intérprete en las “IV, V, VII y VIII Jornadas Internacionales de Atención a la Diversidad en Europa y América” celebradas por la UNED (2008-2011).

  • Traductor autónomo (2006-act.)


Clientes habituales:

  • Diversos organismos oficiales del Estado

  • Empresas de ámbito nacional e internacional (bufetes de abogados, distribuidoras eléctricas, agencias de publicidad, etc.)

  • Clientes particulares

  • Empresas de traducción



Lenguas

Idiomas de trabajo:
  • Traducción:
    Inglés-Español
    Español-Francés
    Español-Inglés

El conocimiento de los idiomas nombrados anteriormente (Español, Inglés y Francés) es: Competencia profesional completa.

Además, aunque en menor medida, poseo cierto conocimiento de otros, como:

_Alemán: nivel medio (escrito y hablado)
_Polaco: nivel medio (escrito y hablado)
_Neerlandés: nivel básico (escrito y hablado)



Tipología de textos
  • Experiencia en traducción y revisión de textos científicos (astrofísica, astronomía, oceanografía, meteorología, física general, física cuántica, física molecular, física de la atmósfera, física teórica, química, bioquímica, biología general...), jurídicos y económicos (textos de la Unión Europea, seguros, pólizas, avales, contratos de sociedades, contratos de préstamos, divorcios, patentes, otorgamiento de poderes, actas, sentencias, certificados, testamentos...), técnicos (construcción, aeronáutica, automoción, ferroviarios, localización, telecomunicaciones, artes gráficas, publicidad...), informáticos y médicos.



Plazos de entrega

Por lo general, el plazo del servicio de traducción estándar es de 3 a 4 días laborables para documentos de hasta 5000 palabras. Sin embargo, los plazos de entrega pueden ser muy variados, dependiendo de los siguientes puntos:
  1. Formato del documento (es más rápido traducir un documento Word que un documento en otro formato)
  2. Longitud del documento: se traducirá una una media de 1500 palabras diarias.
  3. Complejidad del texto.
  4. Grado de especialización.
  5. Urgencia solicitada por el cliente*: el plazo de entrega será menor.
* Servicio de traducción urgente:
  • Traducción en el día: Aquellos textos, como noticias, que requieren una traducción prácticamente inmediata, podrán ser traducidos en 3, 6 o 12 horas, con un recargo del 100%, 75% y 50% respectivamente.
  • Traducción en 24 horas: Aquellos textos que deban ser traducidos para el día siguiente, supondrán un recargo del 40%.
  • Fines de semana y festivos: Dirigido a aquellos documentos que deban ser traducidos para lunes a primera hora, o incluso para cualquier momento del sábado o domingo. Recargo de entre el 20% y el 40%.


Precios
  • El precio será por palabra, siempre del texto original:
         - Inglés-Español: 0,4 €
         - Español-Francés: 0,3
         - Español-Inglés: 0,4 €


Los precios de traducción son orientativos. Pueden existir diferencias importantes entre unos y otros textos dados los requisitos explicados anteriormente. Habrá que tener en cuenta, por lo tanto, los recargos por encargos urgentes, así como la longitud, complejidad, especialización... de los mismos (ver apartado: Plazos de entrega).

En cuanto al resto de los idiomas, teniendo en cuenta que mi conocimiento sobre ellos no es igual al que poseo en español, inglés o francés, dependería, además del resto de requisitos, del grado de especialización principalmente.


Herramientas en línea

1. BUSCOPIO: Es una herramienta de búsqueda, un buscador que nos permite encontrar información en la red. Está organizado temática y geográficamente, y destaca la oferta de diversos servicios o enlaces directos a periódicos, revistas...

buscopio

2. LINGUEE: Es una combinación de un diccionario y un buscador con el que se puede acceder a más de 100 millones de traducciones realizadas por personas y buscar equivalencias para palabras y expresiones en otro idioma. La búsqueda consta de dos partes: a la izquierda, entradas del diccionario relacionadas con la palabra o frase que busca, y a la derecha ejemplos de oraciones de otras fuentes premiten apreciar los diferentes contextos en los que puede aparecer el término buscado.
linguee

3. DICCIONARIO CAMBRIDGE: Es un extenso diccionario de lengua inglesa que ofrece más de doscientas mil definiciones de términos ingleses con sinónimos, antónimos, relaciones entre palabras y ejemplos de uso.

cambridge

4. RAE: Diccionario de referencia de la lengua española, promovido por la Real Academia Española.

rae




Para contactar conmigo:




Estadísticas web